| |
Послушал я Сюзан Бойл. И Пола Потса тоже послушал. У них действительно красивые голоса. Вот от природы красивые. И сейчас им главное - не начать буйно записывать тем, что есть, а технику подучить. Потому что когда голос красивый, сильный, да еще и поставлен хорошо, тогда и получается настоящее чудо:
Хотя, конечно, они все равно молодцы, и голоса у них красивые. Hо очень уж неустойчивые. | | |
|
Вопрос к знатокам оперы. Почему "Кольцо Нибелунга" заканчивается гибелью богов? Ну убили этого Зигфрида, подумаешь. Более того, даже колечко русалкам вернулось - что ранее декларировалось как условие спасения богов. Почему же боги все равно погорели? | | |
|
Многим наверняка хотелось бы знать, о чем идет речь в некоторых оперных ариях. Для вас, дорогие друзья, мы сегодня публикуем перевод знаменитой "Хабанеры" из оперы Бизе "Кармен". Вот кто-то с горочки спустился, Наверно, милый мой идет. На нем защитна гимнастерка, Она с ума меня сведет.
На нем погоны золотые И яркий орден на груди. Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути?
Зачем, когда проходит мимо, С улыбкой машет мне рукой, Зачем он в наш колхоз приехал, Зачем встревожил мой покой?
Его увижу, сердце сразу В моей волнуется груди. Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути? | | |
|
Давным-давно на белом свете жили глупые короли, прекрасные принцессы, страшные лесные разбойники и весёлые трубадуры. Трубадуры бродили по дорогам, пели песни и устраивали представления, которые народ очень любил.
| | |
|
 Вот такие медведы стращают принца Тамино в "Волшебной Флейте" из нью-йоркской Метрополитен-оперы. Только он, типа, сбирается вместе с сопранной принцессой предаться радостям философии, как с криками "Surprise!" (ибо для детей всё по-английски) из темного леса навстречу ему бегут вдохновенно медведы. И, конечно, когда принц пускает в дело свою дудочку, дикие звери становятся кроткими и ласковыми.  Кстати, фотки прошлогодние, а в этом году (ну скажите мне, что это не ветер перемен?) все положительные герои - Памина, Тамино и Зарастро - были темнокожие, а отрицательные - бледнолицые, причем чем отрицательнее, тем белее вымазаны. Очень трудно было объяснить ребенку, что Моностатос - мавр. Но не все потеряно. Мы с тех пор ходили туда же на "Риголетто", и могу засвидетельствовать, что при дворе мантуанского герцога было только четыре... как бы это теперь сказать... отеллы. | | |
|
Бессмертная опера Моцарта "Женитьба Фигаро" - подлинная жемчужина мировой музыкальной культуры. Многие арии из нее пользуются заслуженной любовью у любителей музыки на протяжении вот уже более двух веков. Разве можно забыть очаровательного пажа Керубино и его прелестные арии про животных "Носом пью, козы - сон, козы плачут" и "Вой, киса, Пете!" - или бравого Фигаро с его боевым маршем "Напирай, фанфарон, отморозок!" ? Критика существующего строя открыто звучит в обличающей арии "Все вы бояре, сеньор - скотина". А роль Графини? Вспомните, например, ее трогательный призыв "Дави сон и пей 'Момент' ты". Не зря Гершвин позаимствовал арию "Porgi, amor!" для своей "Порги и Бесс".
Следующий наш выпуск, "Трехгрошовые опера", будет посвящен влиянию блатной воровской культуры на мир оперы. Мы прослушаем отрывки из произведений "Карман" Бизе, "Айда!" Верди и "Пиковая дама" Чайковского. Оставайтесь с нами! | | |
|
Из-за сцены доносится: La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!
Аквавита прячется за колонну. На сцену выскакивает бородатый дворник в холщовом переднике и начинает махать метлой, пританцовывая:
Largo al factotum della città - Largo! ( La-la-la, la-la-la, la-la-la. Laaa! ) | | |
|
Добрым по сети телям, не китающим по-японски, наш маленький перевод: ( Read more... ) | | |
|
ДАЛИЛА (наполняя его бокал) Ah! réponds à ma tendresse! Réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
САМСОН (поднимая бокал) Dalilàaaa... Dalilàaaaaaa... (заглядывая в него) Недолилаааа тыыы!!!
| | |
|
http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=29&art_id=iol1173312521148A551 Vienna is hoping that opera will succeed where police have failed in driving drug addicts and drunks out of the city's underground network.
Drug addicts and alcoholics have refused to move on from the city's main Karlsplatz underground station despite frequent police crackdowns over the years.
Local councillor Ursula Stenzel said: "We will be playing classical music, and broadcasting opera on specially installed TV screens."
She said she hoped the music would force the troublemakers to move on.
Her spokesperson said: "These sort of people are not known for their love of opera and classical music, and we believe they will not hang around. Those that do might find that civilised music encourages civilised behaviour."
The social workers already working with the loiterers however are sceptical the idea will really work.
И правильно sceptical. Вот вас бы опера могла вынудить вылезти из-под чего-либо? | | |
|
AMONASRO Una larva orribile Fra l'ombre a noi s'affaccia. Trema! le scarne braccia...
AIDA Ah!
AMONASRO Sul capo tuo levò...
AIDA Padre!
AMONASRO Tua madre ell'è...
AIDA Ah!
AMONASRO ... ravvisala...
AIDA No!
AMONASRO Tua madre!
AIDA Madre...
AMONASRO Si!
AIDA Mamma...
AMONASRO Aida!
AMONASRO e AIDA Aidishe mame - Es gibt nit besser in der velt! Aidishe mame - Oj vej vi biter ven zi felt... etc.
| | |
|
В одном из номеров штраусовской "Летучей мыши" ("Nein, mit solchen Advokaten") явно слышится "Sie sind ein Grubijan!". Так это у меня глюки, или певец оговорился, или в немецком действительно есть слово "der Grubijan"? И что оно тогда означает?
Update: Всем спасибо большое. Интересная перекличка языков. - метка:opera
- Music:Trinke, Liebchen, trinke schnell...
| | |
|
-- Ну? -- повторял лебедь на разные лады. -- Ну? Ну? -- Ну и ну, -- отвечал Лоэнгрин раздраженно, -- один шанс против одиннадцати. И этот шанс... Он хорошенько порылся в троне и закончил: -- И этот шанс пока не наш. Он поднялся во весь рост и принялся чистить коленки. Лебедь кинулся к трону: Грааля не было. У лебедя обвисли крылья. Но Лоэнгрин был по-прежнему бодр. -- Теперь наши шансы увеличились. Он походил по комнате, пощекотал лебедя за макушкой. -- Ничего! Этот трон обошелся Эльзе больше, чем нам. Лоэнгрин вынул из-за пазухи золотой меч со стекляшками, дутый золотой рожок, полдюжины золоченых колец и чайное ситечко. Лебедь в горе даже не сообразил, что стал соучастником обыкновенной кражи. -- Пошлая вещь, -- заметил Лоэнгрин, -- но согласитесь, что я не мог покинуть любимую женщину, не оставив о ней никакого воспоминания. Однако времени терять не следует. Это еще только начало. Грааль найти -- это вам не принцеску охмурить; впереди потруднее будет!
| | |
|
Он говорил мне: "Будь ты моею, И стану жить я, как ветер мая. Прелесть улыбки, нега во взоре плачут, смеются, нам изменяя. Бедному сердцу так говорил он, Бедному сердцу так говорил он,- но изменяю первый им я! Первый им я! Сам раньше я! | | |
|
| |